625003 Российская Федерация Тюменская область Тюмень Гранитная, 4

Характерные особенности технического перевода как услуги

Нет
Характерные особенности технического перевода как услуги
Автор фото: Мегатюмень
Все новости

Работая с техническими текстами, специалист должен в обязательном порядке не только отлично знать два языка, но и владеть необходимыми узкоспециальными терминами и обозначениями, а также хорошо ориентироваться в принятых единицах измерения и чертежах.

Не только текст

Готовый технический перевод с английского или какого-либо другого языка должен быть выполнен таким образом, чтобы при его прочтении не возникало сомнений в точности изложенного материала. Двоякий смысл здесь просто не допускается. Профессиональная лексика одних стран довольно часто не соответствует терминам, принятым в других, лингвисту нужно всегда учитывать и этот факт.

Выполнение подобной работы на самом высоком уровне могут обеспечить бюро технического перевода, которые специализируются на определенных направлениях, будь то судостроение, фармацевтика, энергетика или металлургия. Довольно часто в такими фирмами сотрудничают не только штатные, но и внештатные переводчики, что позволяет заметно расширить перечень услуг.

В любом случае эти организации отвечают за свою работу, поэтому применяют к текстам многоступенчатую систему проверки. Над подготовкой перевода здесь работают не только лингвист или группа лингвистов, но и опытный редактор. Годами работая в той или иной отрасли технического перевода, специалисты бюро приобретают прекрасный опыт и хорошо ориентируются в вопросе.

Довольно часто, как это, например, происходит в известном московском бюро «Литтера», над текстами трудятся специалисты, имеющие и лингвистическое, и техническое образование. В работу принимаются любые технические документы, будь то руководство пользователя или описание автоматизированной производственной линии, аннотация к лекарству или чертежи каких-либо приборов.

Профессионализм — гарантия качества

Не стоит в целях экономии нанимать для проведения подобной работы частника, прежде всего потому, что он не даст нужных гарантий точности перевода и придания ему необходимой формы. В то же время, сегодня довольно часто разным организациям требуется получить переложение на иностранный или родной язык юридических бумаг, вроде таможенной декларации или сертификата.

Здесь, помимо точности содержания, необходимо обеспечить и правильность формы. Документ, переведенный не в соответствии с юридическими канонами, просто окажется недействительным. Еще один важный момент: довольно часто готовый перевод нуждается в графической верстке. Все имеющиеся в нем чертежи, диаграммы и графики должны быть в нужных местах, а подписи к ним должны быть доступны для понимания.

Такая работа обычно выполняется с использованием программ автоматизированного проектирования (AutoCAD, ArchiCAD). При переводе каталогов и рекламных материалов в бюро переводов могут оказать и полиграфические услуги, начиная от предпечатной подготовки и заканчивая изданием брошюр. Довольно часто специалисты подобных фирм сегодня занимаются переводом видеороликов и сайтов, что также требует применения определенных профессиональных знаний и навыков.

Автор:

Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Читайте также

больше новостей