625003 Российская Федерация Тюменская область Тюмень Гранитная, 4

Юридический переводчик с английского языка

no-image
Автор фото: Мегатюмень
Все новости

Во многих международных компаниях предусмотрена должность юридического переводчика https://perevodpravo.ru/services/yuridicheskiy-perevod, задача которого — перевод различных документов на английский язык. Но не всем корпорациям этот сотрудник требуется на регулярной основе. В таких случаях выгоднее воспользоваться услугами сертифицированного специалиста, который оказывает услуги по договору.

Специфика юридической лексики

Юридический перевод документации, которая относится к области права, предполагает от сотрудника понимания предмета и владения профессиональной лексикой.

Обилие терминов, многообразие специфики правовых систем требуют от филологов не только знания грамматических основ английского языка, но и понимания юридических нюансов.

Сложность состоит в том, что от лингвисту необходимо не только знание английского языка на уровне носителя, но и понимание теоретической базы и основ права. Желательно, чтоб у переводчика было второе образование, — юридическое. Только в этом случае можно гарантировать корректность текста правовой тематики.

Неправильно преподнесенная информация может обернуться не только дополнительными расходами, но и срывом важного контракта.

Особенности устного и письменного перевода

В многих сферах синхронная устная речь очень распространен. Но в правовой чаще задействуются письменные источники. Синхронизированную работу лингвиста компании заказывают гораздо реже. Его участие необходимо, когда стороны заключают договора. В этих случаях для большего взаимопонимания требуются услуги специалиста, знакомого с юридической терминологией. Если адаптацию английского текста доверить обычному лингвисту, то большой риск, что информация будет преподнесена с искажениями, потому что переводчик окажется не знаком с правовой терминологией.

Филолога со знанием английского языка задействуют и в судебных тяжбах, в которых участвуют англоязычные граждане. От такого специалиста требуется высокая психологическая устойчивость, потому что приходится переводить синхронно, нет времени на обдумывание.

Письменные переводы юридической тематики востребованы значительно чаще. Чаще всего приходится работать со следующими видами документации:

  • договора, контракты, соглашения;
  • нормативно-правовые акты, законы;
  • доверенности, сертификаты;
  • документы на недвижимость.

Неправильно выполненный перевод может обернуться не только дополнительными расходами, но и срывом важного контракта. Поэтому лучше доверить эту задачу опытным профессионалам, с которыми сотрудничает «Бюро переводов». Его штат насчитывает 500 квалифицированных лингвистов. Уровень знания языка подтверждается международными сертификатами об образовании.

Читайте также

больше новостей

Комментариев пока нет

Добавить комментарий